It is self-evident that economic revival and long-term rebuilding of the economy are preconditions for political stability and peace. |
Само собой разумеется, что оживление и долгосрочное восстановление экономики являются необходимыми условиями обеспечения политической стабильности и мира. |
It is nonetheless self-evident that a humanitarian organization cannot operate without the consent of the party concerned. |
Вместе с тем, само собой разумеется, что никакая гуманитарная организация не может действовать без согласия соответствующей стороны. |
It is self-evident that we the victims cannot show self-restraint any longer as the offenders behave more arrogantly. |
Само собой разумеется, что мы, пострадавшие, не можем далее проявлять сдержанность, поскольку нарушители ведут себя все более и более нагло. |
It became self-evident that the stalemate at the Conference is not a problem only for the 65 member States of the Conference. |
Само собой разумеется, что застой на Конференции не является проблемой лишь для 65 государств-членов. |
It is self-evident that an expansion in only the non-permanent category cannot meet the requirements laid out for us by our leaders. |
Само собой разумеется, что расширение представительства только в категории непостоянных членов не может удовлетворить требования, выдвинутые нашими лидерами. |
That was perhaps self-evident, and the matter might best be left to local law. |
Наверное, это само собой разумеется, и данный вопрос лучше всего оставить на усмотрение местного права. |
It is self-evident that it is not sufficient for a State to grant this freedom, or even to finance it, for mechanical implementation of it to produce the maximum benefit in terms of personal development. |
Само собой разумеется, что предоставления государством этой свободы и даже ее финансирования будет недостаточно для ее автоматической реализации в интересах развития личности. |
Given the enormity of the challenges that lie ahead, the need to have someone following events on daily basis and engaging the parties on a more regular basis is self-evident. |
Само собой разумеется, что, учитывая сложность стоящих перед нами задач, необходимо, чтобы кто-то постоянно следил за событиями на ежедневной основе и регулярно взаимодействовал со сторонами. |
Several delegations questioned the need for article 7, inasmuch as it was self-evident that nothing in the future convention could be construed so as to derogate from a well-established right. |
Некоторые делегации поставили под сомнение необходимость в статье 7: само собой разумеется, что ничто в будущей конвенции не может пониматься как умаляющее прочно закрепившееся право. |
It is self-evident that international efforts are central to ending this conflict, including the assistance of the United Nations and the co-sponsors of the peace process. |
Само собой разумеется, что международные усилия имеют огромное значение для прекращения этого конфликта, включая содействие со стороны Организации Объединенных Наций и спонсоров мирного процесса. |
It is self-evident, however, that if an "embryonic reservation" to an agreement in simplified form is formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of a treaty, it must be confirmed when signing. |
И напротив, само собой разумеется, что, если «рудиментарная оговорка» к соглашению в упрощенной форме делается в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора, она должна быть подтверждена при подписании. |
It is self-evident that this process is intended to be a specific sequence of steps, in which the fulfilment of each relies on the fulfilment of the preceding step. |
Само собой разумеется, что этот процесс должен осуществляться в конкретной последовательности, в которой прохождение каждого этапа зависит от завершения предыдущего. |
It is self-evident that this option is freely available to any classification owner regardless of any decisions by the Ad Hoc Group of Experts with respect to specifications and/or guidelines for the UNFC. |
Само собой разумеется, что этот вариант неограниченно доступен для владельца любой классификации независимо от какого-либо решения Специальной группы экспертов относительно спецификаций и/или руководящих принципов для РКООН. |
It is self-evident that the legitimacy and relevance of the eventual outcome will be a function of how thoroughly the reform will be deliberated upon and to what extent the process will be all-inclusive and transparent. |
Само собой разумеется, что законность и важность потенциальных результатов будет свидетельством того, насколько обстоятельно будет обсуждаться эта реформа и в какой степени этот процесс будет всеохватывающим и транспарентным. |
It is self-evident that such benefits are in the children's interest and that these children are entitled to the benefits. |
Само собой разумеется, что такие пособия служат интересам детей и что дети вправе рассчитывать на них. |
It is perhaps self-evident that all States Members of the United Nations should respect the principles and provisions of the Charter and be bound by the international agreements to which they have voluntarily acceded and which enshrine respect for man as a being having rights and obligations. |
Вероятно, само собой разумеется, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны уважать принципы и положения Устава и соблюдать международные соглашения, к которым они присоединились добровольно и которые закрепляют уважение к человеку, имеющему права и обязанности. |
It is self-evident that the treaty should cover only transfers from the territory of one State to that of another State and not transfers within a State. |
Само собой разумеется, что договор должен охватывать только поставки с территории одного государства в другое государство, а не поставки в пределах одного государства. |
It is self-evident that the security conditions described above, the absence of effective army and police forces, the weakness of the judiciary, and the generally dysfunctional and corrupt administration augur poorly for enforcing the rule of law. |
Само собой разумеется, что описанная выше обстановка в плане безопасности, отсутствие действенных армии и полиции, слабость судебной власти и общая недееспособность и коррумпированность администрации не сулят ничего хорошего в плане обеспечения законности. |
It is self-evident that if the north and the south do not pull themselves out of the mire of confrontation, sticking to the inglorious past, they can never pave a wide avenue of peace and prosperity, much less achieve peace and stability in the peninsula. |
Само собой разумеется, что если север и юг не выберутся из трясины конфронтации и будут цепляться за бесславное прошлое, то им никогда не удастся проложить широкий путь к миру и процветанию, не говоря уже о достижении мира и стабильности на полуострове. |
In this sense, it is self-evident that the United Nations is closely involved in SSR and related activities, even if it does not necessarily carry them out in a coordinated fashion or refer to them as such. |
В этом смысле само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций имеет прямое отношение к реформе в сфере безопасности и к связанной с этим деятельности, хотя она не всегда проводит такую деятельность скоординированным образом и не всегда называет ее именно так. |
It is self-evident that sound statistical data on the financial support to combating desertification and the implementation of action programmes under the UNCCD cannot be obtained without a coherent approach to the use of this information and the provision of "comparable, compatible and harmonized data". |
Само собой разумеется, что, если отсутствует последовательный подход к использованию этой информации и не предоставляются "сопоставимые, совместимые и гармонизированные данные", надежные статистические данные о финансовой поддержке деятельности по борьбе с опустыниванием и осуществлении программ действий в рамках КБОООН получить невозможно. |
It should be self-evident that conduct of this kind on the part of any official or person acting for the State would be a breach of the obligation to cooperate with the SPT as provided in the OP-CAT. |
Само собой разумеется, что поведение такого рода со стороны любого должностного лица или лица, действующего от имени государства, было бы нарушением предусмотренного в ФП-КПП обязательства сотрудничать с ППП. |
The imperative of operational readiness and professional excellence is self-evident. |
Само собой разумеется, эти контингенты должны также отвечать требованиям оперативной готовности и высокого уровня профессионализма. |
The draft of the first paragraph of the article states that an international obligation cannot be breached unless it is in force at the time when the wrongful act is committed. That is self-evident and does not need to be explained. |
В пункте 1 этой статьи проекта предусматривается, что международное обязательство может быть нарушено только в том случае, если противоправное деяние было совершено в тот момент, когда это обязательство находилось в силе; это и так само собой разумеется, и здесь нет нужды что-либо уточнять. |
"It is self-evident that national policies are made by man. |
"Само собой разумеется, что государственную политику осуществляют люди. |